X
تبلیغات
آموزش زبان عربی

گنجينه واژگان: كَنزُ المُفرَدات

در اينجا خوانندگان را با انبوهی از واژگان آشنا می كنيم، برخی از واژگان موضوعی هستند، مانند واژگان سياسی، اقتصادی، ورزشی، نظامی، علمی و... دسته ای ديگر از واژگان بر اساس ريشه و اشتقاق گردآوری شده اند، و همچنين واژه هايی در باره گياهان، ميوه ها، حيوانات و... گروهی ديگر از كلمات بر اساس قانون " تداعی معانی " روان شناسی جمع آوري شده اند.

توجه: اين واژگان برگرفته از كتاب: " آموزش زبان عربی با استفاده از جملات و كلمات دسته بندی شده، تأليف: صادق محرابيان مدرس دانشگاه های ايلام می باشد.

مركز تهيه كتاب: ايلام، خيابان مسجد والی، كتابسرای انديشه

 

مفردات حَول الطَّقسِ:

آفتاب تابان: الشَّمسُ المُشرِقَةُ، الشَّمسُ الزَّاهِرَةُ

 آفتاب سوزان: الشَّمسُ المُحرِقَة

 آفتاب زدگی: حُرُوقُ الشَّمسِ، ضَربَةُ الشَّمسِ

 آفتاب گردان: عَبَادُ الشَّمسِ، دَوَّارُ الشَّمسِ


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در شنبه دوم شهریور 1392 و ساعت 13:39 |

به نام خداوند جان و خرد

در اینجا دوستداران یادگیری مکالمه عربی را با کتاب ها و سایت های آموزش مکالمه عربی آشنا می نماییم:

1- آموزش زبان عربی با استفاده از جملات و کلمات دسته بندی شده

تعداد صفحات: 430 صفحه

نویسنده: صادق محرابیان، مدرس دانشگاه های ایلام

انتشارات: برگ آذین

مرکز تهیه کتاب: ایلام، خیابان والی ، کتابسرای اندیشه

محتوای کتاب:

در این کتاب برای آموزش مکالمه  عربی جملات و اصطلاحات فراوانی آمده است، در اینجا به برخی موضوعات اشاره می نماییم:

آداب شناسی و بیان احساسات، حیوانات، خانواده، خانه، رستوران، رنگ ها، شغل، عیب های بدنی، فصل های سال، مسافرت، ورزش، هتل، پزشکی، اجتماع، ارتش و نیروهای مسلح، اقتصاد، پست و تلفن تلگراف، اسم اشاره، ضمایر متصل، مضاف و مضاف الیه، حروف مشبهة بالفعل، افعال ناقصه، فعل ماضی، فعل مضارع، فعل امر، جملات حالیه، جملات وصفیه، جملات تعجبی، مفعول به، مفعول فیه، و......

در این کتاب علاوه بر مکالمه با جملات و اصطلاحات ورزشی، سیاسی، مطبوعاتی، قواعد عربی... آشنا می شوید.

گزیده ای از مطالب کتاب:

پزشکی (بیمارستان، مطب پزشک، داروخانه، تزریقات، دندانپزشکی...)

شغل (پزشک، نانوا، قصاب، پارچه فروش، حلاج، آرایشگر، راننده، زرگر، آهنگر، لبنیاتی، بافنده، پرستار، عکاس، کفاش، آشپز، میوه فروش، شیرینی فروش، رفتگر، گوینده، نقاش، مهندس، بازیگر، دامدار، مرغدار، بازرگان، امدادگر، فروشنده وسایل خانگی، ماهی فروش، مسگر، ساعت ساز...)


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در یکشنبه بیست و چهارم فروردین 1393 و ساعت 19:6 |

به نام خداوند جان و خرد

در اینجا دوستداران یادگیری مکالمه عربی را با برخی از کتاب ها و سایت های آموزش مکالمه عربی آشنا می کنیم:

1.

+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در یکشنبه بیست و چهارم فروردین 1393 و ساعت 19:3 |

واژگان مسافر

در این نوشتار خوانندگان را با برخی واژه ها که از زبانی به زبان دیگر وارده شده و سپس تغییر شکل ذاده اند، آشنا می کنیم، هدف و قصد این نوشتار بحث زبان شناسی نیست، تنها می خواهیم تأثیر زبان ها بر یکدیگر را بیان کنیم. به عبارت دیگر زبان های گوناگون از

همدیگر واژه قرض گرفته و تغییراتی در آن داده اند.

واژه های انگلیسی با استفاده فرهنگ زیر جمع آوری شده اند، و تلفظ واژه ها آمریکایی است:

Oxford Advanced American Dictionary

واژه های کردی سورانی با استفاده از فرهنگ دو زبانه زیر گردآوری گردیده اند:

فه رهه نگی دوانه ی ئوکسفورد، ئینگلیزی- کوردی، کوردی- عربی- ئینگلیزی

نووسینی: سه لام ناو خوش

شرح واژگان فارسی با بهره گیری از فرهنگ زیر انجام پذیرفته است:

فرهنگ فارسی معاصر

نویسندگان: غلامسین صدری افشار، نسرین حکمی، نسترن حکمی

انتشارات: فرهنگ معاصر

به برخی از این واژها دقت کنید:

فارسی: بوستان

عربی: بُستان ؛ جمع آن (بَساتین)، بُستانیّ: باغبان

معنا: باغ

**********


برچسب‌ها: واژگان مسافر
ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در جمعه بیست و چهارم آبان 1392 و ساعت 20:38 |

+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در جمعه بیست و چهارم آبان 1392 و ساعت 20:35 |

به نام خداوند جان و خرد

هدف از این نوشتار آشنایی با چگونگی صرف افعال و همچنین صرف اسم های مشتق است. بهترین راه برای فراگیری صرف افعال و اسم های مشتق تکرار و تمرین صحیح است. امید است این مجموعه مورد توجه فراگیران و دوستداران زبان عربی قرار گیرد.

توصیه: در وبلاگ ها به علت محدویت فونت ها نوشته ها به صورت مطلوب در نمی آیند بنابراین به دوستداران زبان عربی توصیه می شود این مطالب را به محیط ( ورود)برده و با فونت مورد علاقه خود ويرايش نمايند.

اين نوشتار در در دو بخش تنظيم شده است:

بخش اول صرف افعال

بخش دوم صرف اسم هاي مشتق (اسم فاعل، اسم مفعول، صفت مشبهه)

بخش اول: آشنايي با صرف افعال

·       يُريدُ التُّجّارُ البِضاعَةَ: بازرگانان کالا را می خواهند.

تَصريفُ الأفعال: ( تصريف الأجوف مِن « رَودَ » باب الإِفعال »

من می خواهم: أنا  اُريدُ /

 تو می خواهی: أنتَ تُريدُ (مفرد مذکر )، أنتِ  تُريدِينَ (مفرد مؤنث) /                

 او   می خواهد: هُوَ يُريدُ ( مفرد مذکر )، هِيَ تُريدُ ( مفرد مذکر )/

 ما می خواهيم: نَحنُ نُرِيدُ /

 شما می خواهيد: أنتُما تُريدانِ ( مثنی مذکر و مؤنث )/

 شما می خواهيد: أنتُم تُريدُونَ (جمع مذکر ) / أنتُنَّ تُرِدنَ ( جمع مؤنث )

 مصدر اين فعل:  « إرادَة  »، اسم فاعل آن « مُرِيد » ، اسم مفعول آن « مُرَاد » فعل ماضی آن  « أَرادَ » است.

·       يَستَعمِلُ القَصَّابُ السِّکِّينَ لِقَطعِ اللُّحُومِ: قصاب چاقو را برای بريدن گوشت ها به کار می برد.

تَصريفُ الأفعال: ( تصريف السالم مِن « عَمِلَ » باب الإستِفعال )

أَنَا اَستَعمِلُ /

أنتَ تَستَعمِلُ / أنتِ تَستَعمِلينَ /

 هُوَ يَستَعمِلُ / هِيَ تَستَعمِلُ /

 نَحنُ نَستَعمِلُ /

أنتُما تَستَعمِلانِ / أنتُما تَستَعمِلانِ.

 أنتُم تَستَعمِلُونَ / أنتُنَّ تَستَعمِلنَ /

هُما يَستَعمِلانِ / هُم يَستَعمِلُونَ /

هُنَّ يَستَعمِلنَ./

 مصدر اين فعل: « إستِعمال »، اسم فاعل آن « مُستَعمِل » و اسم مفعول آن « مُستَعمَل » است.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در پنجشنبه بیست و هشتم دی 1391 و ساعت 22:13 |
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در جمعه بیست و هشتم مهر 1391 و ساعت 10:26 |
 

اکنون برخی واژه های عربی و معادل دقيق فارسی آنها را می آوريم:

منبع اصلی اين نوشتار کتاب ارزشمند فرهنگ عربی در فارسی معاصر نوشته خانم فريده رازی است.

 آ

آمين: بپذير، برآور، چنين باد.         

ابتکار: نوآوردگی، نوآوری

ابله: گول، ساده مرد، بيخرد، سبک سر، کالوس، کانا، کم خرد، نابخرد، پخمه

ابليس: اهريمن، ديو

ابوالهول: ترس آور، هراس انگيز

اتلاف: نيست کردن، نابود کردن، بر باد دادن، تباه کردن


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در سه شنبه بیست و سوم خرداد 1391 و ساعت 21:10 |

به نام خداوند جان و خرد

در اين نوشتار به معرفی مختصر فرهنگ های لغت عربی می پردازيم:

۱- فرهنگ معاصر (عربی به فارسی)

نويسنده: عبدالنبی قيم

انتشارات: فرهنگ معاصر

اين فرهنگ لغت به شيوه الفبايی نوشته است، خواننده برای پيدا کردن يک واژه نيازی به دانستن ريشه لغت ندارد. به عنوان مثال برای پيدا کردن کلمه  (إنتِهازیّ ) بايستی به قسمت (الف) مراجعه شود. اين فرهنگ دارای واژه های جديد فراوانی است و بسيار مفيد است.

مؤلف در باره مزيت نگارش فرهنگ لغت به شيوه الفبايی می گويد:

يکی از راه های استفاده از فرهنگ عربی-فارسی ترتيب الفبايی آن است.اين ويژگی علاوه بر اينکه مطابق طبع خوانندگان فارسی زبان است، به دليل ترتيب الفبايی آن دسترسی به مدخل را سهل و آسان کرده و از اتلاف وقت و سردر گمی که ناشی از عدم شناخت صحيح ريشه مدخل است جلوگيری می کند.

توصيه: داشتن اين فرهنگ لغت برای دانشجويان رشته عربی ضروری است.

۲- فرهنگ معاصر (عربی-فارسی)

نويسنده:دکتر آذرتاش آذرنوش

انتشارات: نشر نی

اين فرهنگ براساس فرهنگ عربی- انگليسی هانس ور نگاشته شده است، و نويسنده لغات و اصطلاحات بسياری به فرهنگ هانس ور افزوده است. اين فرهنگ به شيوه ريشه ای نگاشته شده است و مراجعه کننده برای يافتن لغات بايستی ريشه آن لغات را بداند. به عنوان مثال برای يافتن معنی کلمه (إنتهازيّ) به بايستی به ريشه آن يعنی (نهز) مراجعه کرد.يکی از مزايای اين گونه فرهنگ ها اين است که مراجعه کننده علاوه بر لغت مورد لغات و اصطلاحاتی که هم ريشه کلمه هستند را نيز      می يابد و به دايره لغات آن ها افزوده می شود مثلاً هنگام مراجعه به کلمه إنتهازِيّ با اين واژه ها رو به رو می شود: نَهزَ: دور کرد./ ناهَزَ البلوغ:به سن بلوغ رسد./ إنتهَزَ الفرصة: فرصت را غنيمت شمرد./ إنتِهازیّ:فرصت طلب/ إنتهازيّة:فرصت طلبی

مؤلف در پشگفتار کتاب در باره مزيت نگازش فرهنگ به شيوه ريشه ای می گويد:

از چند سال پيش ، در برخی کشورهای اروپايی و عربی و اخيراً نيز در ايران، برخی ترجيح می دهند که کلمات عربی را ، به شيوه قاموس های اروپايی و فارسی، بر حسب الفبای هر کلمه تنظيم می کنند، نه بر اساس ريشه کلمه. راست است که اين شيوه کار مبتديان را اندکی آسان می کند، اما در عوض عربی آموزان جدی و به خصوص مترجمان را از مزايای آن شيوه سنتی محروم می سازد.

توصيه: داشتن اين فرهنگ لغت برای دانشجويان رشته عربی ضروری است.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در یکشنبه چهاردهم خرداد 1391 و ساعت 22:33 |

 

واژه های فارسی عربی شده (مُعربات)

سر آغاز

زبان عربی از واژه های بيگانه بسياری پر شده است و اين سخن شگفت انگيز نيست، زيرا قبيله های گسترده ، آنگاه که در زندگی و سياست گذاری های خود با ملّت های پيشرفته اجنبی در آميزند ناگزير واژه های بيگانه در زبان آنان راه مي يابد.

مردم عرب قبيله های گوناگون و پراکندهای بودند که به همه ملل همسايه خود پيوند خوردند. سيوطی در کتاب المزهر گويد: قبيله های لخم و جذام همسايگان مردم مصر و قبط بودند.... بيابان نشينان عربستان و عراق با نبطيان و ايرانيان ، و به همين روش قبيله های ديگر با ملت های بيگانه ديگر در آميختند.

در چنين هنگامی بود که اعراب واژه های بسياری از زبان های اين ملت ها را در زبان خود وارد کردند، اما زبانی که در اين ميان گوی سبقت برد و زبان عربی واژه های بسياری از آن وام گرفت، زبان فارسی بود.

اينک شما را با برخی واژه های فارسی که در زبان عربی وارد شده اند، آشنا می کنيم،

منابع استفاده شده در اين نوشتار عبارتند از:

۱- قرآن کريم

۲- معجم المعربات الفارسية ، تأليف : الدکتور محمّد التونجی، مکتبة لبنان ناشرون

۳- واژه های فارسی عربی شده، تأليف: أدّی شير، مترجم: حميد طبيبيان، انتشارات امير کبير

۴- قرآن پژوهی، بهاء الدين خرم شاهی، مرکز نشر فرهنگی مشرق


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط صادق محرابيان در دوشنبه پنجم دی 1390 و ساعت 23:22 |